Funciones y responsabilidades
Estructura, formato y estilo de los volúmenes
Estilo de notas a pie de página y de citas
Normativa complementaria (diciembre 2008)

Nuevos acuerdos (junio 2009)


NORMATIVA COMPLEMENTARIA Y ACLARATORIA
[17-11-08]

1.- Las referencias a obras de los autores clásicos más relevantes (tanto en el campo de la ciencia como en el de la filosofía) se basan en las ediciones más reconocidas o bien en las divisiones que existen en el original respectivo (libros, partes, capítulos, parágrafos, paginación estándar). No se incluyen las fichas bibliográficas completas de dichas obras o ediciones si se consideran suficientemente conocidas.

Asimismo, los datos de las obras de contemporáneos de Leibniz a los que éste hace referencias directas o indirectas no se incluyen en la bibliografía, sino en las notas a pie de página. Las referencias a las ediciones, traducciones, revistas y trabajos más usados se efectúan con arreglo a las tablas de siglas y abreviaturas establecidas. La ficha bibliográfica de las restantes obras citadas o mencionadas aparece completa en la bibliografía y abreviada cuando se citan o mencionan en el aparato crítico de la edición.

2.- Uso de signos:

a) Paréntesis (): Las palabras o textos incluidos entre paréntesis () corresponden a interpolaciones presentes en el texto original (en otras palabras, paréntesis introducidos por el propio Leibniz).
b) Corchetes [ ]: Los textos incluidos entre corchetes [ ] reproducen términos o expresiones del original (es decir, cuando se quiere expresar la palabra o la frase francesa, latina o alemana usada por Leibniz en casos importantes o dudosos).
c) Ángulos < > : Los textos incluidos entre ángulos < > son del editor del texto original (por ejemplo, si recogen añadidos o comentarios de Leibniz, frases reconstruidas, lecturas dudosas).
d) Llaves { } : Los textos incluidos entre llaves { } provienen del traductor (por ejemplo, si añade alguna palabra que no está en el original pero es necesaria para dar sentido a la traducción).

3.- La forma de citar los libros, artículos, etc., es la que figura en la página WEB del proyecto. Por tanto no se debe emplear versalitas ni mayúsculas (salvo las que figuran en la tabla de siglas y abreviaturas) para los nombres de los autores, y se debe poner en primer lugar su nombre (o la inicial de su nombre), y después el apellido. La misma regla vale para las menciones a autores y personajes en las notas.

4.- La numeración de las notas a pies de página será correlativa, reiniciándose con cada nuevo texto.

5. En las fichas técnicas que preceden a cada traducción han de figurar todos los ítems. El apartado Contexto y relevancia del texto es omisible si se trata de un texto corto. En el caso de que el autor de las Notas no sea el traductor, habrá que añadir una nueva entrada “Notas”, donde figure el autor de las mismas.

6.- Cuando las notas a pie de página no sean del traductor o del autor indicado en la ficha inicial, sino del propio Leibniz o del editor de los textos originales, se hará constar delante de la nota, del siguiente modo: [Nota de Leibniz] o bien [Nota de .......... ]

7.- En la referencia del texto original de la ficha inicial de cada texto habrá que poner “No se ha localizado” o “No se ha conservado” cuando alguno de estos sea el caso.

8.- En las fichas iniciales de cada texto, si se desconoce la fecha de composición (después de consultar con Hannover) hay que poner: No consta. Se puede hacer constar, además, la disparidad entre las fechas de composición y de primera publicación, cuando ésta sea significativa.

9.- Cuando se utilicen textos ya publicados por miembros del equipo de investigación, ha de darse prioridad a dichos textos para su inclusión en la edición, salvo que haya motivos para tomar una decisión diferente.

Diseño y Producción: AgA System S.L. | Todos los Derechos Reservados | Fecha ultima modificación: 15 Dic. 2006