Funciones y responsabilidades
Estructura, formato y estilo de los volúmenes
Estilo de notas a pie de página y de citas
Normativa complementaria (diciembre 2008)
Nuevos acuerdos (junio 2009)


ESTRUCTURA, FORMATO Y ESTILO DE LOS VOLÚMENES

1.- Cada volumen tendrá una extensión aproximada de 500 páginas a 1'5 espacios (2.600 caracteres aprox. por página en tamaño 12). Se establece como estándar el programa Word para PC compatible.

2.- Los textos originales para efectuar las traducciones serán los de la Academia, siempre que sea posible. En los demás casos se utilizará la edición más adecuada de cada texto. Cuando sea necesario, la comisión hará las gestiones necesarias para obtener ediciones concretas de textos o bien copia de los manuscritos del Archivo Leibniz en Hannover, a fin de obtener resultados de óptima calidad.

3.-Cada volumen tendrá una introducción general firmada por el editor responsable, que tendrá una extensión de unas 20 páginas aproximadamente, situando el conjunto de los textos en el marco de la obra del autor y explicando los principales temas tratados. También contendrá un apartado sobre aspectos relativos a la selección del material y traducción. Se cerrará con una bibliografía relacionada con los asuntos tratados a lo largo del volumen. El texto de la introducción será de carácter descriptivo y "neutral", evitando en la medida de lo posible las interpretaciones personales del editor.

4.- La traducción de cada texto irá precedida por una ficha técnica con la siguiente estructura:

Título original:
Fecha:
Manuscrito:
Edición utilizada:
Otras Ediciones:

Ediciones anteriores en castellano:
Traducción y notas de la presente edición (si son la misma persona):
Autor de las notas: (en caso de no ser el traductor)
Contexto y relevancia del texto: (opcional/ máximo 12 líneas)

5.- El aparato crítico consistirá en notas a pie de página. No contendrán discusiones textuales ni exposiciones doctrinales. Se ceñirán a la exposición sucinta de los problemas que plantee la traducción de términos o pasajes controvertidos, así como las aclaraciones imprescindibles para la comprensión del texto, muy en particular explicación de términos técnicos y alusiones a personajes o circunstancias de la época que no sean muy conocidos.     

6.- En los márgenes de las traducciones se pondrá la paginación correspondiente tanto a la edición de la Academia como a la edición que en cada texto se considere estándar, según acuerdo del editor responsable con la comisión.

7.- Cada volumen contendrá un índice de nombres de personas y un índice de conceptos.

8.- La comisión arbitrará para cada volumen los mecanismos pertinentes en orden a garantizar la calidad científica de los originales que se le sometan.

Diseño y Producción: AgA System S.L. | Todos los Derechos Reservados | Fecha ultima modificación: 15 Jul. 2014