Interés y sentido de la investigación
Objetivos
Ediciones, repertorios y bibliografías
Fases de desarrollo del proyecto


OBJETIVOS DEL PROYECTO


1. Agrupar los diversos ámbitos de la obra filosófica de Leibniz en 20 temas fundamentales, que corresponderán a los volúmenes de nuestra edición. Se tendrán en cuenta tanto los ensayos como la correspondencia.

2. Recopilar las traducciones de textos de Leibniz realizadas hasta ahora. Análisis de las mismas, valoración crítica y selección de lo que sea aprovechable para esta edición. Los autores de muchas de estas traducciones son miembros del equipo de investigación o colaboradores.

3. Analizar los textos contenidos en las principales ediciones de referencia de textos originales de Leibniz (Academia de Ciencias, Gerhardt, Couturat, G. Grua, F. de Careil, O. Klopp y L. Dutens). Seleccionar los que han de ser incluidos en nuestra edición y clasificarlos temáticamente. Confrontar en el Leibniz-Archiv los manuscritos de Leibniz que no hayan aparecido aún en la edición de la Academia.

4. Elaborar un documento de Normas y Estilo, que garantice la homogeneidad de toda la edición. Deberá contener la estructura de cada volumen, aparato crítico (tipo, extensión, frecuencia de notas, siglas de las ediciones empleadas, informaciones complementarias), carácter de la introducción a cada volumen y, finalmente, listado de vocabulario de conceptos fundamentales (tanto de latín como de francés) para unificar las traducciones. Una versión de este documento, explicando los criterios, decisiones e incidencias de la traducción, junto con los índices de nombres, conceptos, obras citadas, etc. constituirá el último volumen de toda la serie.

5. Traducir los textos seleccionados y revisar los ya traducidos para su incorporación a esta edición. En todos los casos se dejará constancia expresa de quienes son los autores de las traducciones originales, aunque hayan sido revisadas para su homogeneización con el resto de los textos.

6. Publicar los volúmenes de la edición, en el orden en que vayan estando preparados para su publicación definitiva. El ritmo de trabajo dependerá de las dificultades específicas de los textos, del número de colaboradores en cada volumen, de lo que estando ya traducido sea aprovechable, etc.

Diseño y Producción: AgA System S.L. | Todos los Derechos Reservados | Fecha ultima modificación: 22 Jun. 2012